|
1920 - 2001
Dr. Tomatis passed away on Christmas Day 2001. His wife Léna, who supported him in his work, wrote the attached eulogy in memorium and in honor of her husband just a few days later .
"POURVU QUE J'ACHÈVE LA MISSION QUI M’A ÉTÉ CONFIÉE"
"That I may accomplish the mission that was entrusted to me"
Mes chers Amis,
My dear friends,
Ainsi s’exprimait mon époux en épigraphe de son autobiographie « L’Oreille et la Vie » C’était en 1976. Vingt cinq ans auparavant, il avait commencé cette marche vers la lumière. Vingt cinq ans après, il termine sa course en un « sprint »où la douleur est à son apogée. Il avait hâte de retrouver la paix en son corps et en son âme qui avaient tant souffert au cours des cinq dernières années.
This is how my spouse expressed himself in the epigraph of his autobiography "The ear and the Voice". The year was 1976. He had begun this march towards the light, twenty five years earlier. Twenty five years later, he finished his race with a "sprint" where the pain has reached its apogee. He was impatient to find peace in his body and soul, they had suffered so during the last five years.
Je l’ai suivi pas à pas dans son cheminement vers l’éternité. J’ai pu ainsi mesurer l’immense miséricorde qu’il a manifestée, jour et nuit, en acceptant ces épreuves, ne se plaignant jamais et souriant au plus profond de sa détresse. Je me suis alors rappelé les nombreuses réflexions qu’il avait l’habitude d’exprimer au moment où il le fallait, étant lui-même inspiré par ce qu’il recevait d’en haut.
I followed him step for step in his journy towards eternity. I was thus witness to the immense mercy he expressed, day and night, enduring the tests put before him, never once complaining but rather smiling at his most profound suffering. I remembered then the numerous reflections he habitually expressed, at oportune moments, being himself inspired by thoughts he received from above.
En une humilité qui confine à la plus grande simplicité, il ne parlait jamais de ses « découvertes »qu’il considérait toujours comme des évidences. Pour lui, ce qu’il trouvait lui était offert afin qu’il puisse transmettre aux êtres humains la manne dont il avait bénéficié depuis son enfance. « Tout recevoir pour tout donner », telle était sa devise. Cette nourriture providentielle et miraculeuse envoyée par le Ciel, il la mettait toujours au service d’autrui avec une générosité qu’un grand nombre de ses patients et de ses élèves ont pu apprécier au cours de leur existence.
In a humility that confined him to a highest degree of simplicity, he never spoke of his "discoveries" which he always considered rather as evident. For him, that which he found was like manna offered to him ever since his childhood in order to be transmitted to human beings. "Everything received is received to be given away", this was his motto. This providential and miraculous nourishment sent from heaven, he always used it in service of others with a generosity that a great number of his patients and his students were able to appreciate all through their lives.
J’avais l’habitude de dire qu’il était toujours à trois cent mètres au-dessus du sol tandis que je galérais au ras des pâquerettes. Mais il m’arrivait de prendre l’ascenseur pour aller le rejoindre dans ces hauteurs où il faisait bon vivre loin des turpitudes de ce monde. Là, nous pouvions deviser sur le devenir de tous ceux qui sollicitaient notre aide. Toujours plein d’espoir, Tom n’oubliait jamais ceux qui souffraient d’un mal qu’il pouvait soulager. Son sens de la mission ne le quittait pas.
I was used to saying that he was always some 300 meters above the ground while I was having a hard time flat on the ground in level with the daisies. Still, there were times when I took the elevator to go and join him at the heights where he lived far from the worry of this world. There, we could discuss the future of all those who sought our help. Always full of hope, Tom never forgot those who suffered from an ailment that he could relieve. His sense of mission never left him.
Cette mission, il l’a menée de façon magistrale et je ne pense pas qu’il soit parti en la laissant inachevée. Il a passé sur terre en faisant du bien, d’une manière très particulière, aux pauvres et aux blessés de ce monde. Son intelligence pétillante d’intuitions l’a conduit à soulager la souffrance profonde qui ne sait même pas se dire. Au cœur de sa vie de travail, il mettait le beau au service du bien. Ce qu’il pouvait faire, ce qu’il devait faire, il l’a accompli, même au-delà de toute dimension humaine, dans un esprit de solidarité qui témoigne de son immense bonté.
That mission, he carried it out majestically, and I do not believe he departed leaving it incomplete. He spent his time on earth doing good, in a very specific manner, helping the poor and the hurt of this world. His thinking sparkled with intuition and drove him to alleviate the profound suffering of those who couldn't even express their suffering. At the heart of his life's work, he put beauty to the service of good. That which he could do, that which he had to do, he did, even there above and beyond the call of duty of any human, in the spirit of solidarity that is testimony to his extraordinary goodness.
Cette mission doit se poursuivre car notre société est en manque dans certains domaines 0ù les techniques que nous avons développées peuvent s’avérer efficaces. Qu’il s’agisse de la médecine, de la psychologie, de l’art, de la musique, les travaux entrepris par mon époux doivent se prolonger au-delà de toute frontière afin d’être reconnus par les institutions concernées par ces recherches.
That mission must be continued because our society is lacking in certain areas where the techniques that we developed can prove to be effective. Be it in medicine or psychology, education, art or music, the work started and undertaken by my husband must continue and grow reaching across all disciplines inorder to be recognized by the institutions involved with this kind of research.
Je voudrais insister sur sa foi, spécialement durant ces cinq dernières années de souffrances physiques et morales. Par cette foi, confiant et paisible, il s’est laissé conduire par Dieu dans une dernière étape d’abnégation totale qu’il a acceptée en laissant l’amour triompher dans son cœur meurtri. D’une manière cachée au plus grand nombre, il a vécu de la sagesse de la Croix de façon éminente.
I would like to emphasize his faith, especially during the last 5 years of physical and moral suffering. Confident and peaceful in this faith, he allowed himself to be lead by God into one last leg of total selflessness, where he accepted and allowed love to triumph in his bruised heart. In a way hidden from most people, he eminently lived and experienced the wisdom of the Cross.
A contempler l’univers et d’abord á l’écouter, il n’a pas seulement transmis des techniques et des théories ; il a avant tout transmis un esprit, parmi ses élèves, ses collègues, ses patients, un esprit de service nourri par l’amour du prochain.
In contemplating the universe and first of all, by listening to it, not only did he transmit the techniques and theories; but above all to his students, his colleagues, and his patients he transmitted a spirit of service nourished by a love of others.
Pour lui, c’est la fin d’un pèlerinage avec ses moments de chemin de croix, pour parvenir enfin à l’Ecoute totale du Dieu qu’il a cherché toute sa vie.
For him, it is the end of a pilgrimage often very difficult, to attain at last the attention of God for which he searched all his life.
Il nous a quittés le jour de Noël. C’est une grande épreuve que d’accepter ce passage dans la mort d’un époux très aimé mais, du côté de Dieu, quel beau jour pour venir chercher son enfant et le faire naître à la pleine vie divine.
He left us on Christmas day. It is a great ordeal to have to accept the passing on of a dearly beloved spouse, but for God, what a beautiful day to come and take his child and give him birth into divine eternal life.
Léna Tomatis.
Léna Tomatis.
|